Войти в почту

Переводчик рассказал, как выбирал название для "Властелина колец"

Переводчик Александр Грузберг в беседе с "Российской газетой" рассказал, как выбирал русское название для перевода книги Джона Р.Р. Толкина "Властелин колец". Грузберг нашел книгу в конце 1970-х годов в библиотеке иностранной литературы в Москве. Его интересовали фантастические произведения на английском языке. "Их были тысячи. Мало кто интересовался иностранной фантастикой, а для меня там было раздолье. Выбирал несколько книг, смотрел их, и если какая понравилась, просил ее микрофильмировать", - вспоминает он. Пленки с отснятой книгой в Перми, где жил Грузберг, распечатывал его друг Александр Лукашин. "Властелин колец" мне сразу понравился, я почувствовал, что это великая книга. Но возник вопрос, как перевести название? Вариантов ведь множество", - сказал он, добавив, что Lord of the Rings можно было назвать по-русски и "Господин колец", и "Хозяин колец". Сейчас 85-летний переводчик продолжает переводить с английского - у него в работе остросюжетные романы Фрэнка Баума, автора "Волшебника из страны Оз". Ранее сообщалось, что в Индии ищут русистов, чтобы переводить литературу как во времена СССР.

Переводчик рассказал, как выбирал название для "Властелина колец"
© Газета.Ru
Газета.Ru: главные новости