Ещё

Южнокорейские футболисты удручены неправильным произношением их имен 

Южнокорейские футболисты удручены неправильным произношением их имен
Фото: Пятый канал
Повсеместные ошибки в написании представителями российских медиа корейских имен угнетают жителей Южной Кореи. Да и сами спортсмены признаются, что им порой невыносимо слушать как их обзывают. Об этом в интервью Пятому каналу сообщил известный кореевед О Донгон.
По его словам, у корейцев нет отчества. Сначала называется фамилия, а затем имя, которое при этом по корейско-русской практической транскрипции пишется слитно, в одно слово. Например, нападающий сборной Кореи Хван Хичхан — «Хван» — это фамилия, а «Хичхан» — личное имя. И недопустимо писать «Хван Хи Чхан». Это сравнимо с тем, что в России бы имена писали по слогам. Также россияне часто неправильно используют латинскую транскрипцию корейских имен. В результате имя капитана сборной Кореи из Ки Соннён превращается в «Ки Сун Юн».
Кореевед О Донгон также привел список правильно написанных имен корейских футболистов.
Вратарь 1 — Ким Сынгю
Вратарь 21 — Ким Джинхён
Вратарь 23 — Чо Хёну
Защитник 22 — Ко Ёхан
Защитник 12 —
Защитник 19 — Ким Ёнгвон
Защитник 6 — Пак Чухо
Защитник 4 — О Бансок
Защитник 5 — Юн Ёнсон
Защитник 2 — Ли Ён Защитник 20 — Чан Хёнсу
Защитник 3 — Чон Сынхён
Защитник 14 — Хон Чхоль
Полузащитник 13 — Ку Джачхоль
Полузащитник 16 — Ки Соннён
Полузащитник 18 — Мун Сонмин
Полузащитник 10 — Ли Сыну
Полузащитник 17 — Ли Джэсон
Полузащитник 15 — Чон Уён Полузащитник 8 — Чу Седжон
Нападающий 9 — Ким Синук
Нападающий 7 — Сон Хынмин
Нападающий 11 — Хван Хичхан
О Донгон также добавил, что в корейской прессе не замечал ошибки в русских именах.
Ранее Пятый канал публиковал видео, как британский футболист «заразился русской культурой».
Лучшие моменты Премьер-лиги
Комментарии
Читайте также
Новости партнеров
Больше видео