Войти в почту

«Мы тормозим»: об изменении названия книги «Десять негритят» во Франции

История с изменением названия книги «Десять негритят» во Франции является свидетельством того, что Россия и Запад становится все более разными, не исключено, что когда-нибудь дойдёт до того, что роман Эриха Марии Ремарк будет называться не «Чёрный обелиск», а, к примеру — «Альтернативно-окрашенный». Такое мнение корреспонденту ИА REGNUM высказал известный алтайский писатель и поэт, доцент Российского государственного социального университета Михаил Гундарин: «Естественно, сам по себе факт «ретро-цензуры» (это когда меняются тексты давно известных книг) и смешон, и абсурден. Хотя и распространен уже на Западе. Так, говорят, актеры, играя Отелло, уже не наносят себе «гуталинового» грима — это ж «блэк фейс», страшное прегрешение против морали. Так можно дойти до чего угодно — не «Черный обелиск» будем читать у Ремарка, а какой-нибудь «Альтернативно-окрашенный». Вряд ли, конечно, такое случится в России (хотя и у нас после революции много чего переименовали — хотя бы оперу «Жизнь за царя» в «Ивана Сусанина»). С одной стороны, потому, что проблема чернокожих для нас не актуальна, с другой — потому что мы с Западом становимся все более разными. Все эти странные вещи, происходящие с вымарыванием из истории и современности целых пластов и имен (так называемая cancel culture) — лишь свидетельство того, что условный Запад все дальше идет по пути построения некоей новой цивилизации, уже в сущностных вопросах отличающейся от той, что имела общие с нами, Россией, корни. Возможно, они уходят вперед, а мы тормозим. Ну и пусть себе. Кажется, нам не по пути. И это, я думаю, к лучшему. Процесс еще в самом начале, сюда входит и некое от резвление ярых «западнопоклонников», и хамское отношение к России и русским в «культурнейших» столицах. То ли еще будет, причем уже в скором будущем!». Как уже сообщало ИА REGNUM, ранее о том, что во Франции новая редакция детективного романа Агаты Кристи «Десять негритят» будет называться «Их было десять» известила радиостанция RTL. Известно также, что текст романа тоже изменят, исключив слово «негр», которое в оригинальном переводе 1940-х годов встречалось 74 раза.