Войти в почту

Черданцев о «ПСЖ»: «Правильно произносить «ПэЭсЖэ». Говорить «ПэСэЖэ» нет никаких оснований»

Откуда же взялось «ПэСэЖэ»? Не знаю. Это не акроним (разновидность аббревиатуры, образуемая начальными звуками – Sports.ru) – был бы акроним, еще можно было бы как-то понять «Сэ».

Черданцев о «ПСЖ»: «Правильно произносить «ПэЭсЖэ». Говорить «ПэСэЖэ» нет никаких оснований»
© Sports.ru

Но это обычная аббревиатура, которую сами французы тоже произносят «ПэЭсЖэ». Если бы они говорили «ПэСэЖэ», можно было бы предположить, что это произношение перешло в русский как калька с французского. Но нет.

Так откуда же «ПэСэЖэ»? Не знаю. Раньше эта команда редко играла в еврокубках, чемпионат Франции даже на «НТВ-Плюс» освещался не очень, хотя Павел Занозин, комментировавший у нас Францию и хорошо знающий французский, произносил «ПэЭсЖэ». Мы считали, что он по молодости выпендривается. Но нет. Он произносил правильно.

Наверное, кто-то когда-то начал говорить «ПэСэЖэ», так и закрепилось среди комментаторов (а кто же еще чаще других по-русски произносит это название?) Тем более название и сама команда попадала в эфир редко. Вот и застряло в языке «ПэСэЖэ».

Как это поменять? Привычки менять сложно, тем более комментаторов сейчас много. Но начинать нужно с себя. Поэтому отныне – только «ПэЭсЖэ». Никак иначе. Тем более, что вообще-то произносить русскую букву Эс как «Сэ» всегда считалось дурным тоном.

Надо исправлять и привыкать. Тем более, команда на слуху, и произносят это название сейчас гораздо чаще, чем раньше», – написал комментатор, работавший на матче «Милан» – «ПСЖ» в Лиге чемпионов (2:1).

Мы построили спортивный город! Здесь можно покататься на метро, посмотреть пирамиды и выиграть призы!