Южнокорейские футболисты удручены неправильным произношением их имен

Повсеместные ошибки в написании представителями российских медиа корейских имен угнетают жителей Южной Кореи. Да и сами спортсмены признаются, что им порой невыносимо слушать как их обзывают. Об этом в интервью Пятому каналу сообщил известный кореевед О Донгон. По его словам, у корейцев нет отчества. Сначала называется фамилия, а затем имя, которое при этом по корейско-русской практической транскрипции пишется слитно, в одно слово. Например, нападающий сборной Кореи Хван Хичхан — «Хван» — это фамилия, а «Хичхан» — личное имя. И недопустимо писать «Хван Хи Чхан». Это сравнимо с тем, что в России бы имена писали по слогам. Также россияне часто неправильно используют латинскую транскрипцию корейских имен. В результате имя капитана сборной Кореи из Ки Соннён превращается в «Ки Сун Юн». Кореевед О Донгон также привел список правильно написанных имен корейских футболистов. Вратарь 1 — Ким Сынгю Вратарь 21 — Ким Джинхён Вратарь 23 — Чо Хёну Защитник 22 — Ко Ёхан Защитник 12 — Ким Мину Защитник 19 — Ким Ёнгвон Защитник 6 — Пак Чухо Защитник 4 — О Бансок Защитник 5 — Юн Ёнсон Защитник 2 — Ли Ён Защитник 20 — Чан Хёнсу Защитник 3 — Чон Сынхён Защитник 14 — Хон Чхоль Полузащитник 13 — Ку Джачхоль Полузащитник 16 — Ки Соннён Полузащитник 18 — Мун Сонмин Полузащитник 10 — Ли Сыну Полузащитник 17 — Ли Джэсон Полузащитник 15 — Чон Уён Полузащитник 8 — Чу Седжон Нападающий 9 — Ким Синук Нападающий 7 — Сон Хынмин Нападающий 11 — Хван Хичхан О Донгон также добавил, что в корейской прессе не замечал ошибки в русских именах. Ранее Пятый канал публиковал видео, как британский футболист Кайл Уокер «заразился русской культурой».

Южнокорейские футболисты удручены неправильным произношением их имен
© Пятый канал