Предложение назвать вьетнамские улицы в честь западных миссионеров вызвало споры
Предложение культурологов назвать улицы в Дананге в честь западных миссионеров не понравилось местным чиновникам из-за, якобы, их связи с французской колонизацией Речь идет о португальце Франциско де Пина и французе Александре де Роде. Португалец стал первым христианским миссионером, выучившим вьетнамский. А француз ушел в историю, как автор современного вьетнамского алфавита — куокнгы. «Создание куокнгы помогло вьетнамской культуре стать сильнее», — заявил один из инициаторов переименования улиц — директор Департамента культуры и спорта Дананга Хуинь Ван Хунг (Huynh Van Hung). 7 октября его ведомство выступило с предложением переименовать 140 улиц в городе. Но идея не понравилась некоторым неназываемым отставным чиновникам. По словам журналиста VnExpress, они обвинили миссионеров в связях с французской администрацией. Обвинения, стоит заметить, весьма сомнительные. Оба европейца умерли в XVII веке. А колонизация Вьетнама началась в 1858 году. К тому же, в Хошимине улица имени Александра де Рода появилась еще в 1995 году. Она пролегает напротив Дворца Независимости. В декабре департамент культуры представит свое предложение на утверждение в законодательные органы города. Помимо двух европейцев, на собственные улицы претендуют и известные вьетнамцы. Например, писатель Нгуен Динь Тхи, пилот Ву Суан Тьеу (Vu Xuan Thieu), во время войны взявший на таран американский самолет, и труженица тыла Нгуен Ти Сыот (Nguyen Thi Suot), переправлявшая солдат и артиллерию через реку на своей маленькой лодочке. Франциско де Пина прибыл во Вьетнам в 1617 году и стал одним из первых проповедников, выучивших местный язык. Он даже выпустил учебник, который позже помог Александру де Роду создать вьетнамский алфавит из латинских букв. Но до начала XX века вьетнамцы продолжали записывать свою речь китайскими иероглифами (письменности тьы-ном и тьы-нё). Единственным официальным алфавит де Рода стал лишь в 1919 году. Это способствовало повышению уровня грамотности населения и распространению революционных идей. Туристу все это учить, конечно, не обязательно. Чтобы не умереть с голода достаточно знать вот эти фразы на вьетнамском языке. Скоро, возможно, не понадобится и этого. Источник: VnExpress. Перевод: Никита Гребенников.