Войти в почту

Лига чемпионов, Сергей Семак рассказывает о матче «Бенфика» – «Зенит»

Такой пресс-конференции у «Зенита» ещё не было. Кажется, переводчик «поплыл». «Зенит» прилетел Лиссабон. Неплохое место для последнего матча в году. Тут в киосках хот-дог с осьминогом и даже зимой зелёная трава пробивается из-под мостовой (непривычно писать это слово с маленькой буквы). Перед игрой традиционная пресс-конференция тренеров превратилась в аттракцион. Переводчик, которого нашла «Бенфика», растерялся. Его русский и португальский звучали отлично, но именно о футболе он говорил без понимания сути. И, кажется, разволновался. На самом деле на таких мероприятиях часто встречаются переводчики, которые не справляются с темпом и объёмом специализированной информации. Только обычно это приводит к тому, что переводчики выдают не 100% сказанного, а 50% – то, что успели услышать и в чём уверенны. Здесь был другой случай. Когда местные журналисты спросили Семака, в курсе ли он ситуации с Нету (бывший защитник «Зенита» попал в больницу), переводчик сказал, что проблемы со здоровьем – у сына Нету. В какой-то момент в переводе стали мелькать фразы из серии «вот здесь я не понял, что он сказал». Вкупе с ошибками в ударениях выглядело забавно. Особенно, когда речь зашла о футболистах, которые «выходят с банки». Удивительно, насколько это слово совпало в двух языках. В португальском «banco» переводится «скамейка» [запасных]. Редко в русском используют это же слово. Например: футболист остался на банке. Но это скорее жаргон. Получилось, будто на него перешел переводчик, сказав: «… выходят с банки». Десяток российских журналистов не сдерживали смех, передавая цитаты на новостные ленты. Видео доступно на «Чемпионате». И здесь я, конечно, совершил фатальную ошибку. Зная оба языка, спросил главного тренера «Бенфики» на португальском: «Вопрос от российского журналиста. Простите за мой акцент...» Переводчик выдал: «Простите, что я русский...» На этом пресс-конференцию можно было заканчивать. После этого коллеги меня ещё долго травили, мол, и так ужасный момент для нашего спорта, а ты еще извиняешься. Кстати, про отстранение России на четыре года от крупнейших спортивных мероприятий Семака тоже спросили. Хоть это и не относилось к Лиге чемпионов. Причем вопрос задали даже не российские журналисты, а португальские. Видно было, что даже для них это громкая история. Что касается непосредственно матча, то главным вопросом было то, на какой результат планирует играть «Зенит» в ситуации, когда многое зависит от параллельного матча. Ведь при победе «Лиона» для «Зенита» не будет разницы с точки зрения выхода из группы между выигрышем и ничьей. Семак, которому тут будет недалеко до Африки после матча, дал понять, что встреча во Франции действительно может сказываться на игре в Лиссабоне. Вообще год для «Зенита» получился хорошим. Остался один шаг до того, чтобы стать шикарным. Для российского клуба выход в 1/8 финала Лиги чемпионов – всегда событие. Последний раз наши там были в 2016 году. Забавно, что был именно «Зенит», который играл в Лиссабоне с «Бенфикой» (в 1/4 финала прошли португальцы – 1:3 по сумме двух матчей). Немного удивляет, что «Зенит» продолжает себя противопоставлять московским командам. В самолете Москва – Лиссабон с радостью обсуждали результат матча «Спартак» – «Ростов». Причём говорили неоднократно и разные компании. В Лиссабоне сейчас можно найти оскорбительные для «Спартака» наклейки на фонарях. Всё это выглядит странно, поскольку 10-я команда РПЛ уже явно не конкурент «Зениту» ни в одном турнире. Питеру пора перестраиваться и ориентироваться не на Москву, а доказывать в Европе.

Лига чемпионов, Сергей Семак рассказывает о матче «Бенфика» – «Зенит»
© Чемпионат.com