Тадаси Судзуки: ставя "Сирано де Бержерака", я не пытался подражать французам

Режиссер Тадаси Судзуки рассказал, чувствовал ли сопротивление материала, ведь "Сирано де Бержерака" очень французская пьеса. "Я не мыслю такими категориями. Не забывайте, что, какой бы материал я ни ставил в своей стране — древнегреческий, русский, французский, — это всё переводы на японский язык. Тексты и переводились таким образом, чтобы быть понятными японцам. Мы к переводам относимся как к чему-то новому в нашей словесности: да, вот такая своеобразная японская литература. Ставя того же "Сирано де Бержерака", я не пытался подражать французам. Мои актеры не надели европейскую одежду, французские парики. Часто можно увидеть, как, играя трагедии Еврипида или Софокла, актеры выходят в туниках. И это очень странно! Если уж вы оделись, как в античности, то и говорите на древнегреческом, будьте честны до конца. Чего-то специфически французского я в Ростане не вижу. Возможно, образ мышления французский, но, мне кажется, смыслы пьесы в моем спектакле прозвучали, они понятны. Японцы всё понимают. Они очень любят "Сирано де Бержерака". И "Травиату" Верди, которая в моем спектакле звучит. И Чехова японцы тоже очень любят", - цитируют его "Известия".